Awesome! You're doing so well. :D I find translating lyrics can often be harder than prose, especially well written poetic stuff like Kent's songs. And about Kent, you can safely say that they're world famous in all the Nordic countries. I might be wrong about Denmark, but in Norway, Sweden and Finland they're huge. :)
Med tanke på vad "Vita nätter" är benämning för (konstant festande) så låter det som ett mycket möjlig sammansättning. Vita tabletter, lyckotabletter som ger en kraftigt rus. Som ger en kraft flera dagar. Kan vara nån slags metafor för påhittad makt som senare kan "sänka en"...
My first thought was that it was a typo'ed "vita pletter", but 1) I don't know if "pletter" (spots) exists in the Swedish language and 2) I like the above explanation far better. :)
no subject
Re. 'vitabletter' - this is what I found on forumet.kent.nu when I googled:
http://forumet.kent.nu/showthread.php?s=6b01ca03026c7f6efd8692836cb4997f&t=6692&page=2
Med tanke på vad "Vita nätter" är benämning för (konstant festande) så låter det som ett mycket möjlig sammansättning. Vita tabletter, lyckotabletter som ger en kraftigt rus. Som ger en kraft flera dagar.
Kan vara nån slags metafor för påhittad makt som senare kan "sänka en"...
My first thought was that it was a typo'ed "vita pletter", but 1) I don't know if "pletter" (spots) exists in the Swedish language and 2) I like the above explanation far better. :)